202130502000346史呈洋

发布者:华晓霞发布时间:2024-01-19浏览次数:11


37266威尼斯官网


37266威尼斯官网全日制本科生翻译实践案例报告




培养院系

____37266威尼斯官网        

专业名称

____翻译            

实习生姓名

_____史呈洋          

实习单位

_江苏通用环保集团有限公司

校内指导老师

______陈瑜            

校外指导老师

_____史海刚          





实习时间:2023年  8月  6日至 2023831




37266威尼斯官网37266威尼斯官网

翻 译 实 践 案 例


案例名称:中美环保合作翻译案例

案例类型:外贸中英笔译

翻译任务描述:中英双语合作合同编写

译前准备:

1、了解公司业务范围及合作项目

2、学习环保相关专业词汇

3、了解法律文本表达和标准

4、了解国际形势,坚定政治立场


翻译案例分析:

一份常规合同主要包括:标题 (Title),即合同名称:PurchaseContract, Service Contract, Joint VentureContract

序言 (Recitals / Preambles),这一部分披露的信息就是合同的签约方和签约背景(一般也会出现签约时间和签约地点)英文合同常以以下形式出现:(Fig. 1)

合同正文 (Terms and Conditions)

这部分为合同正文条款,内容一般包括双方权利义务 (The Parties' Rights and

Responsibilities)、合同有效期(Term)、合同终止 (Termination)、保密 (Confidentiality /Non-disclosure)、违约 (Breach ofContract)、不可抗力 (Force Majeure)、争议(Dispute)、适用法律 (Applicable Law /Governing Law)

合同结尾

中文合同结尾一般列出双方信息(公司名/人名、联系人、联系方式以及签章),英文合同常以INWITNESS WHEREOF的条款結尾:(Fig. 2)

对于新手译员来说,即便已经通过试译,PM派类似的稿件一般会先选择派相对来说简单、简短一点的合同来翻译,在确定译员水平能够胜任以后,再慢慢加大难度,期问如果收到译审反馈也不用大惊小怪,这是初涉翻译领域的必经之路。

此外“附件”也有多种译法

attachment:用途其实最广,可以指普遍意义上的“附件”,但现在多用于指电子文件(如电邮)中的附件。大多情况下,“attachments”不会使原合同发生变动;

appendix:用途也较广,可用于指多种文本类型的附件。在合同中,能增加原合同有效性。如果附件对合同的有效性很重要,那么就称为“appendix”

exhibit:在正式司法程序和合同中可用。该词多用于美国,而在英国则多用“appendices”

annex:可与“exhibit”°和“appendix’互换,且通常比另外两个表达少用得多。不过,在具有国际影响力的文件(如条约)中用得更多;

schedule:在正式法律文件和合同中可用。指本可放在主合同中,但被移到了末尾的材料。此举原因通常是其长度过长,因此将其置于末尾以使主合同更简短。然而,“schedule”中所包含的信息很重要,通常被视为主合同的一部分。有时,合同双方在签订合同时都必须签署“schedule”


反思/心得体会:

合同翻译开展之前,“翻译”在我看来无非就是把一种语言用另一种语言说出来就好。但当我真正沉浸到本次翻译后,我才发现“翻译”并不是这么简单的一件事。他不仅仅只是简单机械的翻译文字,同时还要用翻译出原语所要表达的情感和精神。在遣词造句方面也是很有讲究的,而最重要的一点就是,在翻译过程中一定要做到“说人话”,而这也是最基本的一点。在本次实习之前,我对笔译的接触要比口译多。但这次实习也让我对口译有了一定的了解。“顺句驱动,短句为主“成为我记忆最深刻的一句话。想要做好翻译井不一定需要说多么标准的英语,不用用多么华丽高级的词汇,实用才是硬道理。尤其是在做合同翻译时,表达准确流畅才是最重要的。要学会在一次次的翻译过程中总结和积累经验,实践才是提升翻译能力最好的办法。翻译学习是一门伟大的学问,英汉翻译有18种翻译技巧可以学习,中国的传统文化也可以用英语生动形象的表达出来。再次感慨翻译学习的博大精深。


附录:1Each party shall indemnify and hold the other party harmless from and against any and all losses, claims, damages and liabilities (including without limitation legal fees on a solicitor-client basis and disbursements, loss of anticipated profits and special indirect or consequential damages) resulting directly or indirectly from any breach by such party of any term, condition, covenant or provision in this Agreement.

  1. In the event of any failure or delay by either party hereto in the performance of all or any part of this Contract due to earthquake, typhoon, flooding, fire, war, epidemics or any other force majeure beyond the control of either party, the party involved in any of these events shall inform the other party without delay by fox or by email and shall within 30 days submit to the party particulars of such event and the failure of performing of this Contract and the need of postponing the performance hereunder.

  2. No amendment, change, addition or deletion regarding the terms and conditions of this Contract shall be effective or binding on either of the Parties unless made in writing and executed by each of the Parties.

  3. This Agreement may be terminated by the Licensee as to the Technology on which twenty-four monthly payments have been made by giving the Licensor three months written notice to expire at the end of the relevant period of twenty-four months or at any time thereafter.

译文1)对于因一方当事人违反本协议的任何条款、条件、承诺或规定,而直接或问接地给另一方当事人造成的任何及全部损失、索赔、损害和债务(包括但不限于律师向当事人收取的律师费及垫付开支、预期利润的损失、特殊的间接或从属损害),该方当事人应对另一方作出赔偿,使另一方免受损失。

  1. 本合同任何一方当事人因地震、台风、水灾、火灾、战争、传染病或其他不能控制的不可抗力事件,导致没有履行或延迟履行本合同的全部或部分义务,受到影响的一方当事人应立即以传真或电子邮件方式通知对方,并在30天内向对方送交记载有关不可抗力事件的详情、末能履行以及需要延期履行本合同的情况。

  2. 有关本合同条款和条件的修改、变更、增加或删除,均须采用书面方式,并由各方当事人签署,方为有效,对各方当事人产生约束力。

  3. 在被许可方就使用该技术支付 24个月的款项后,被许可方可以提前了个月向许可方发出书面通知,在相关 24个月期问结束时或其后的任何时问解除本协议。