陈瑜-商务翻译教学实践案例

发布者:华晓霞发布时间:2024-01-17浏览次数:38

翻译教学实践案例

课程名称

商务翻译

学 院

37266威尼斯官网

专 业

商英专业

学 分

2

学 时

34

课程性质

专业必修课

课程内容

简 介

《商务翻译》为我校商务英语专业高年级开设的的专业必修课。主要目的和任务是在商务英语知识和技能学习基础上、结合国际商务活动的基本内容和特征及商务活动的基本程序向学生系统传授商务英语翻译的基本知识,通过大量实践,帮助学生深入理解商务文本的特点,掌握翻译规范、策略、方法和技巧,提高学生商务文本翻译能力。


课程目标

思政目标:培养翻译职业伦理、树立文化自信、培养学生的家国情怀。

知识目标:培养学生翻译实践能力为核心,主要以商务英语专业知识及商务英语真实语料为基础,在大量实例训练中重点要求学生完成综合性翻译练习、锻炼学生在商务语境下有效进行英汉互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力,提高学生的翻译水平。

能力目标:通过大量实践,帮助学生深入理解商务文本的特点,掌握翻译规范、策略、方法和技巧,提高学生商务文本翻译能力。

素养目标:培养学生勇于分析问题、解决问题、善于修正,反思的能力,培养批判性思维模式。

教学案例

设 计

教学案例设计(1

一、教学内容:商务翻译导学课

二、育人元素:通过一句多译,培养学生勇于解决问题、独立开展思考的能力

三、翻译案例(原文及译文):

翻译:良好的开端是成功的一半。

译文一:Well begun is half done.

译文二:A good beginning is half the battle.  

译文三:An auspicious beginning heralds good things to come.

四、教学过程:通过启发,问答,头脑风暴,拓宽学生的思考过程。

五、教学总结:在教学过程中,一定要多和学生总结,提炼,将思考过程路径化,方便学生获取知识。

教学案例设计(2

一、教学内容:名片翻译

二、育人元素:通过人名的翻译,树立文化自信,人名翻译目前不一定要学习和尊重英美人名在前,姓在后的习惯,有时已经可以按照姓名的顺序直接汉语拼音音译。

三、翻译案例(原文及译文):办公室主任吴永年吴主任。

Mr. Wu Yongnian, director of the factory’s general office.

刘宗周Liu Zongzhou (1578-1645), a renowned Confucian scholar of the Ming Dynasty,孔子 Confucius 李小龙Bruce Lee

四、教学过程:将中文名字和英文名字进行匹配,观察不同类型的姓名的翻译,对于港澳同胞,姓名不要直接音译,要查证,对于姓名职务的翻译要准确。

五、教学总结:学会名从主人,了解现阶段对于普通人姓名的翻译,也可以直接姓在前名在后,对于体育赛事运动员人名,往往还是尊重国外表达习惯,名在前姓在后。

教学案例设计(3

一、教学内容:公示语的翻译

二、育人元素:通过公示语的翻译,了解译者立场和受众需要,感受翻译的传播效用。

三、翻译案例(原文及译文):禁止骑车带人:No Riding Double

或者禁止骑车带人:No Riding with a Passenger

迎新标语的翻译及点评,原文如下:

1. 志之所趋,无远弗届,穷山距海,不能限也。

本句原译文如下:With ambition, one could eventually reach his destination no matter how far away the distance; neither a high mountain nor a vast sea could stop his progress.

本句另译如下:Ambitions reveal directionPersistence is the vehicle you arrive in.

四、教学过程:利用迎新标语,启发大家讨论,紧扣关键词去构句,并且译后要有修改的习惯。

五、教学总结:一定要了解学生能做到什么,不能做到什么,然后相应的提供协助。

教学案例设计(4

一、教学内容:组织结构的翻译

二、育人元素:通过国家级组织结构的查译,定译,了解我国政治经济体系的部分信息,培养爱国情怀。

三、翻译案例(原文及译文):事业单位是指国家为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。如科技机构方面的科学院(Academy)、学部(Division)、研究院(Academy, Institute)、实验室(Laboratory)、设计室(Studio);教育机构方面的大学(University)、师范大学(Normal University)、函授学校(Correspondence School)、培训中心(Training Center);医院(Hospital)、防疫站(Epidemic Prevention Station)、疗养所(Sanatorium);文化方面的广播电台(Broadcasting Station)。

四、教学过程:整理各个组织结构的中文和英文名,提醒同学们注意查译,定译。

五、教学总结:组织结构好多需要查译,定译,不要随性翻译。

教学案例设计(5

一、教学内容:企业简介翻译

二、育人元素:通过企业简介翻译,了解中英文异同,培养文化自信

三、翻译案例(原文及译文):竭诚为各界服务  provide thorough service

(保洁公司)竭力提供优质的产品和服务 provide branded products and services of superior quality (page 59)

由 、、、 批准建立 set up with the approval of / approved by

公司年产量达到  annual output   range from  / reach  /amount to

从事制造业  be in the manufacturing business  

公司的理念是、、、has  the philosophy of  /sth is included in the philosophy of

可靠,安全,亲近顾客  reliability security and customer proximity

四、教学过程:通过词汇整理、段落翻译讨论,希望学生了解企业简介内外有别。

五、教学总结:翻译教学要特别注意关注中英文差异,引导学生译文符合译入语表达习惯。

教学案例设计(6

一、教学内容:企业简介翻译II

二、育人元素:通过企业简介翻译,了解中英文异同,培养文化自信

三、翻译案例(原文及译文):

经过10余年发展,本公司已经成为中国油画行业的龙头企业

As a result of over ten years’ development, ABC Company has evolved into a leader of China’s painting industry.

A world leader in mobile communications /OSRAM is the world’s number one supplier of  automotive lamps and LED for vehicles.

凭借(借助于)back up  

根据顾客需求量身定做  sth can be adapted to the needs and requests of our customers.

四、教学过程:通过词汇整理、段落翻译讨论,希望学生了解企业简介内外有别。

五、教学总结:翻译教学要特别注意关注中英文差异,引导学生译文符合译入语表达习惯。

教学案例设计(7

一、教学内容:企业网站翻译

二、育人元素:通过企业网站翻译,了解中英文异同,培养文化自信

三、翻译案例(原文及译文):杭州市是浙江省省会和经济、文化、科教中心, 长江三角洲Yangtze River Delta中心城市, 重要的风景旅游城市。国家首批命名的历史文化名城。 杭州地处长江三角洲南翼、杭州湾西端、钱塘江下游、京杭大运河南端,是中国东南部交通枢纽transport hub ,市区中心地理坐标geographic coordinates为北纬30°16′、东经120°12′

As the capital city of Zhejiang province and its economic, cultural, science and educational center, Hangzhou is one of the central cities in the Yangtze River Delta. It is also a popular City of Scenic Tourism, ranking among the first batch of National Historical and Cultural Cities crowned by the State Council. Located in the southern wing of the Yangtze River Delta, western tip of the Hangzhou Bay, downstream of the Qiangtang River, and the southern terminus of the Beijing-Hangzhou Grand Canal, Hangzhou stands as a vital transport hub in southeast China. Latitude 30°16′North and longitude 120°12′East are the geographic coordinates of down town Hangzhou.

四、教学过程:通过词汇整理、段落翻译讨论,希望学生了解企业网站有时需要编译,但是学生标准化考试时一般不适合编译。

五、教学总结:专八考试和四六级考试都涉及到段落翻译,一般不编译。

教学案例设计(8

一、教学内容:广告翻译

二、育人元素:广告翻译培养学生的艺术感悟,语言联想,从而培养文化自信

三、翻译案例(原文及译文):

All movies now on your iPhone.
精彩视频,一触即发/触手可得。

学生译文一:来自iphone的视觉盛宴。

学生译文二: iphone在手,触动心灵。

学生译文三:只需轻轻一点,带你进入3D影视世界。

学生译文四: 灵动,一触即发,视觉,尽在iPhone

学生译文五:灵动手指,电影感官,尽在iPhone

我的译文: 无穷娱乐,一触即发。

我的译文:手指点点,娱乐无边。

四、教学过程:通过平面广告色彩、广告主体、广告语句、受众需要等方面,启发学生,希望学生了解广告翻译的自由度和创造力。

五、教学总结:广告翻译特别追求艺术感染力,服务于产品销售的目的,因此尽可能都用修辞手段,来增强语言表现力。

教学案例设计(9

一、教学内容:产品介绍翻译I

二、育人元素:产品介绍更加偏向于科技翻译,培养学生严谨的学习态度,条文化的逻辑能力。

三、翻译案例(原文及译文):

产品介绍,根据不同的产品类别和具体使用情况,汉语和英语都有多种表达方式:

产品介绍(Product Description

产品质量说明(Quality Instructions

产品安装说明(Installation Instructions

产品介绍书(Manual

使用手册(Instruction Manual

产品申购指示(Instructions for Purchase Order


此外,有些说明书使用专门词汇,如药品说明书可以用InstructionsDirectionsDescriptionsPackage Insert(或简称Insert),LeafletsData Sheets等。

四、教学过程:通过词汇整理、段落翻译讨论,希望学生了解产品介绍不同类别的自带翻译点。

五、教学总结:产品介绍特别要注意,很多时候,产品介绍直接在外包装上,这样就要考虑外包装的有限篇幅,多用省译。

教学案例设计(10

一、教学内容:产品介绍翻译

二、育人元素:产品介绍更加偏向于科技翻译,培养学生严谨的学习态度,条文化的逻辑能力。

三、翻译案例(原文及译文):

复兴工作室出品的短视频翻译中有:

在政府的帮助下,资金逐步到位,技术优化升级,当地咖啡的精品天赋得以发掘,云南咖啡的全球之旅由此启程。

多主句, 松散, 意合, 找主语, 焊接点  (人本思想)

With the support of the government, farmers got access to funding and expertise and tapped the potential of high-quality Yunnan coffee which rises on the stage for its global debut.

( which proudly embarks on its global journey / which vigorously/ enthusiastically starts his new journey around the world /worldwide…)

四、教学过程:视频播放,加头脑风暴,提醒同学注意,产品翻译章节中提到的翻译形合和意合的运用。

五、教学总结:翻译基本概念,重要的不是记忆其定义,而是翻译实践中灵活的运用这些概念,原则,解决实际的翻译问题。